Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Inshirah 94:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَك zoom
Transliteration WawadaAAna AAanka wizraka zoom
Transliteration-2 wawaḍaʿnā ʿanka wiz'rak zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We removed from you your burden zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and lifted from thee the burde zoom
M. M. Pickthall And eased thee of the burde zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And removed from thee thy burde zoom
Shakir And taken off from you your burden zoom
Wahiduddin Khan and removed your burde zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and lifted from thee the heavy loaded burden, zoom
T.B.Irving and remove your burden from you zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab relieved you of the burden zoom
Safi Kaskas and lift your burden, zoom
Abdul Hye and removed your burden from you zoom
The Study Quran and lift from thee thy burde zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And take from you your loa zoom
Abdel Haleem and remove the burde zoom
Abdul Majid Daryabadi And We have taken off from thee thy burthen zoom
Ahmed Ali And removed your burde zoom
Aisha Bewley and remove your load from you zoom
Ali Ünal And eased you of the burden zoom
Ali Quli Qara'i and relieve you of your burde zoom
Hamid S. Aziz And set down from you your loa zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And laid aside from you your encumbrance zoom
Muhammad Sarwar relieved you of the burde zoom
Muhammad Taqi Usmani And We removed from you your burde zoom
Shabbir Ahmed And thus lightened your burden. (Made the journey through life easy by bestowing upon you the perceptual and intellectual faculties). (80:20) zoom
Syed Vickar Ahamed And removed from you your burden zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We removed from you your burde zoom
Farook Malik and relieved you from the burde zoom
Dr. Munir Munshey And We lightened your burden zoom
Dr. Kamal Omar and removed from you your burden (of man-created religion, traditions and Fiqh) — zoom
Talal A. Itani (new translation) And lift from you your burden zoom
Maududi and relieve you of the burde zoom
Ali Bakhtiari Nejad and We rid you of your burden zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And removed from you your burden zoom
Musharraf Hussain and lifted your burden, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And take from you your load, zoom
Mohammad Shafi And lifted your burden off you zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian …by giving you a peaceful feeling and&hellip zoom
Faridul Haque And relieve you of the burden zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and relieved you of your burde zoom
Maulana Muhammad Ali And removed from thee thy burden zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We raised from you your sin/load/burden zoom
Sher Ali And removed from thee thy burden zoom
Rashad Khalifa And we unloaded your load (of sins) zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And removed from you, your burden, zoom
Amatul Rahman Omar And (have We not) relieved you of your burden (of various responsibilities zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We have taken off the load (of grief of the Umma [Community]) from you zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And removed from you your burden zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and lift from thee thy burden zoom
Edward Henry Palmer and set down from thee thy loa zoom
George Sale and eased thee of thy burden zoom
John Medows Rodwell And taken off from thee thy burden zoom
N J Dawood (2014) and relieved you¹ of the burde zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We removed your burden from you. zoom
Sayyid Qutb and relieved you of your burden, zoom
Ahmed Hulusi Did We not remove your burden (of your identity) from you (by revealing the reality to you)? zoom
Torres Al Haneef (partial translation) and lifted off your burde zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And did We not unload your burden of the heavy responsibility (by prompting you to feel drawn to it by invisible influence making you hug it to your heart and inducing you to lift to Us your inward sight? zoom
Mir Aneesuddin and relieve you of your burden zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...